新中式风格的英文翻译-新中式风格的英文翻译是什么
乾坤未定,你我皆是黑马中式英语?
乾坤未定,你我皆是黑马的英文翻译:Unpredictable, you and I are dark horses。
1、unpredictable
读音:英 [ˌʌnprɪˈdɪktəbl] 美 [ˌʌnprɪˈdɪktəbl]
解释:
形容词形式意思是不可预知的;不定的;出乎意料的。
名词形式意思是不可预言的事。
例句:He is utterly unpredictable.
翻译:他这个人完全让人捉摸不透。
2、dark horse
释义:黑马(出人意外获胜的***或参赛人)
例句:From dark horse to fiery steed, Spain were changed for ever by Euro 2008.
翻译:2008年的欧洲杯使西班牙完成了从“黑马”到“悍马”的本质性转变。
“中式英语”怎么用英文说?要最地道,最经典的?
中式英语 Chinglish
n.
Chinglish,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达,第四名是“中国英语”(chinglish)。它以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势
、You Give Me Stop! 你给我站住!
5、I call Li old big. toyear
6、 我叫李老大,今年25。
7、how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?
8、you h***e seed ,I will give you some color to see see 你有种,我要给你点颜色看看。
9、At KFC, We do Chichen Right 在肯德
Chinglish
由Chinese+English合成而来。这是最地道,最经典的说法,这个词被多本字典收录,老外都听得懂。美国人常说的long time no see(好久不见)就是中式英语的典范。
比较有代表性的中式英语,比如说,
People mountain people sea。
You can you up,no can no bb。
Give you some color to see see。
等等
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.gz-syjx.com/post/6891.html发布于 11-18